Глава пятая: Жаль крема, подаренного Сюанье

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В холодный пасмурный снежный день Люянь была наказана стиркой ста бочек белья.

Крем забрала Фанчжоу, и лицо горело, словно по нему провели ножом.

Чу Янь помогала развешивать белье и с чувством вины сказала: — Это все из-за меня, я бесполезная, из-за меня ты подралась с Фанчжоу.

Она говорила и снова плакала: — Когда я видела, как ты с ними дерешься, мне так хотелось помочь, но... но... я правда очень боялась.

Руки Люянь покрылись обморожениями, они были красными и потеряли чувствительность.

Она утешила ее: — Ничего страшного, хорошо, что ты не помогала, иначе бы точно поранилась. А если бы ты поранилась, кто бы мне помогал стирать?

И добавила: — Ладно, ладно, иди помоги мне нагреть воды для умывания. Как только закончу с этой бочкой, пойду отогревать руки и ноги.

Когда Чу Янь ушла, Люянь потрогала свое шершавое лицо и пробормотала про себя: — Жаль крема, подаренного Сюанье.

В небе редкими хлопьями пошел снег. Люянь поспешила перенести тазы для стирки, белье и прочее под навес.

Две маленькие служанки из Вышивальной комнаты подошли с коробкой для белья и надменно сказали: — Матушка Сюэюэ из Дворца Икуньгун велела постирать это белье. Отнесешь его.

Люянь спросила: — Почему я должна нести?

Маленькая служанка звонко рассмеялась: — Матушка-надзирательница сказала, что в эти дни любое дело, которое кто-то не хочет делать, можно поручить тебе. Снег идет, чтобы не промочить мои туфли. Ты все равно вся мокрая, тебе снег не страшен.

Сказав это, она потерла руки и убежала.

Ничего не поделаешь, Люянь пришлось взять коробку с бельем и идти во Дворец Икуньгун.

Дворец Икуньгун был большим и роскошным, говорили, что даже немного больше, чем Дворец Куньнингун, но Люянь никогда в нем не бывала.

Снег шел все сильнее, оседая на волосах, быстро превращаясь в ледяную воду и стекая за шиворот.

Люянь шла быстро и вскоре добралась до Ворот Икуньмэнь.

Она не знала, кого искать, поэтому поймала маленькую служанку и спросила: — Прошу прощения, где находится матушка Сюэюэ? Я из Прачечной, принесла ей белье.

Маленькая служанка указала назад и поспешно ушла, даже не сказав ни слова.

Люянь шла в полузабытьи, свернула за угол и столкнулась с толпой служанок и евнухов. Испугавшись, она спряталась за стеной.

Веселый смех доносился сквозь снежинки. Изящный голос сказал: — Господин, давайте слепим снеговика?

Люянь осторожно высунула голову и увидела мужчину в ярко-желтом халате, стоящего к ней спиной. Перед ним стояла Наложница Пин, похожая на букет цветов.

Люянь тихо подумала: "Канси, оказывается, находит время лепить снеговика с Наложницей Пин. Императорская милость к Наложнице Пин так велика, неудивительно, что Фанчжоу и Юйлань так важничают".

Она отступила еще дальше назад и оказалась в теплых, широких объятиях.

Канси опустил голову и посмотрел на маленькую женщину у себя на груди, равнодушно сказав: — Ты служанка-уборщица, как ты попала во Дворец Икуньгун?

Он даже немного рассердился, подумав, что у нее нечистые намерения и она специально пришла, чтобы прильнуть к нему.

На нем был темно-синий халат с вышитыми драконами, но Люянь даже не разглядела его.

Люянь удивилась: — Как ты здесь оказался?

Потом, подумав, добавила: — Какая я глупая, ты же императорский стражник, конечно, где император, там и ты.

Тон Канси стал немного мягче, и он спросил: — У тебя дело во Дворце Икуньгун?

Люянь коротко ответила: — Я принесла белье матушке Сюэюэ из Дворца Икуньгун. Ты знаешь матушку Сюэюэ?

Канси хмыкнул. Увидев, что она вся в снегу, он сказал: — Почему ты без зонта?

Люянь холодно ответила: — А ты разве с зонтом? Не твое дело!

Канси поднял голову, посмотрел куда-то и сказал: — Хорошо, не мое дело.

Сказав это, он скрылся в небольшой двери справа и через мгновение исчез.

Люянь недовольно пробормотала: — Сказала "не твое дело", и он послушался, какой послушный!

Закончив с доставкой белья и выйдя из Дворца Икуньгун, она обнаружила, что снег идет так сильно, что трудно открыть глаза.

Люянь была в растерянности, как вдруг подошел маленький евнух и спросил: — Вы, должно быть, госпожа Люянь?

Люянь кивнула: — Да, это я. Как ты меня узнал?

Маленький евнух протянул ей зонт от снега и сказал: — Матушка Сюэюэ сказала, что сильная метель, и велела вам возвращаться не спеша.

Сердце Люянь потеплело. Она подумала, что не все во Дворце Икуньгун плохие люди, и поклонившись, сказала: — Передай мою благодарность матушке Сюэюэ.

Она не знала, что маленький евнух, повернувшись, направился прямиком во Дворец Цяньцингун.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава пятая: Жаль крема, подаренного Сюанье

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение